manipulation in dubbing and subtitling

thesis
abstract

پژوهش حاضر در چارچوب مکتب دستکاری قرار گرفت و با استفاده از تقسیم بندی دوکات (2007) از شیوه های دستکاری، به دنبال یافتن پاسخ برای پرسش های زیر بود: 1-رایج ترین شیوه دستکاری در دوبله فیلم ها کدام است؟ 2-رایج ترین شیوه دستکاری در زیرنویس فیلم ها کدام است؟ 3-دستکاری در دوبله فیلم ها رایج تر است یا در زیرنویس آن ها؟ این پژوهش از نوع تحقیقات توصیفی- مقایسه ای و پیکره ای می باشد. پیکره تحقیق شامل سریال 24، یکی از پرطرفدارترین سریال های آمریکایی ، به همراه نسخه فارسی دوبله و زیرنویس شده آن بود. نسخه اصلی سریال با نسخه های دوبله و زیرنویس شده آن مقایسه شد و قسمت هایی که مورد دستکاری قرار گرفته بود شناساسی گردید. سپس یافته های تحقیق بر اساس تقسیم بندی دوکات (2007) تحلیل شد. نتایج تحقیق حاکی از آن بود که دستکاری در دوبله فیلم ها به مراتب بیشتر از زیرنویس آن ها صورت می گیرد. علاوه بر این، بر اساس یافته های تحقیق، رایج ترین شیوه دستکاری در دوبله فیلم ها حذف و در زیرنویس آن ها جایگزین سازی می باشد. در پایان این گونه نتیجه گیری شد که دستکاری تنها بر اساس هنجارهای فرهنگی حاکم در زبان مقصد صورت نمی گیرد. گاه ممکن است مترجم با هدف کمک به خواننده در فهم متن اصلی و یا به منظور سلیس ساختن آن، به دستکاری متن بپردازد. از این رو می توان گفت دستکاری همیشه باعث مخدوش شدن متن اصلی نمی شود بلکه گاه موجب بهبود آن می گردد.

similar resources

Audiovisual Translation — Dubbing and Subtitling in Slovakia

Focused on dubbing and subtitling, the aim of the proposed article is to cover relevant matters of audiovisual translation theory and practice in 21st century Slovakia and to discuss the reality of the professional milieu and its broader sociocultural consequences in Slovakia. This might support an increase in the quality of translated products and emphasise the importance of further academic r...

full text

On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation

Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text ...

full text

Investigating Ideological Manipulation in Subtitling Based on Farahzad’s CDA Model: A Case Study of The Salesman

Translation plays an important role in conveying and manipulating ideologies. Accordingly, this study sought to analyze the ideological elements in the English subtitles of the Persian movie The Salesman. The framework to find the driven ideological strategies in the translation of the Persian audio of the same movie was based on the critical discourse analysis (...

full text

the translators agency and ideological manipulation in translation: the case of political texts in translation classes in iran

در این تحقیق به نقش واسطه ای مترجم در ایجاد تغییرات ایدئولوژیک در ترجمه متون سیاسی پرداخته شده است. بدین منظور محقق متنی سیاسی در خصوص ادعاهای آمریکا در مورد برنامه هسته ای ایران را انتخاب کرد. این متن از سایت spacewar.com انتخاب شد که دارای ایدئولوژی مغرضانه در مورد برنامه هسته ای ایران است. سپس یک گروه 30 نفره از دانشجویان کارشناسی ارشدرشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شیخ بهایی انتخاب شدند. ا...

15 صفحه اول

the analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films

از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...

15 صفحه اول

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده زبانهای خارجی

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023